dinamik67 (dinamik67) wrote,
dinamik67
dinamik67

Гугль-переводчик

Хорошая вещь! Но ей надо правильно пользоваться.

Я сейчас много пытаюсь переводить французской технической автолитературы, используя в частности и Гугль-переводчик, чтобы не упустить что-то важное, если просто полагаться на свои знания френча. Так вот заметил, что на русский с френча Гугль-переводчик переводит просто отвратительно. А на инглиш очень даже читабельно и ни разу никакой билиберды не выдал. Из чего я делаю вывод - с латинского на латинский Гуглю переводить проще. И мне сейчас видится, что на русский вообще переводить не надо, прям сразу на инглиш, который я понимаю уже почти как русский.

Пример? Пожалуйста.



Все совершенно понятно и логично.



Абсолютная билиберда. Во-первых, по-русски дом это дом и ничего более. Ну да, Дом-моды Юдашкина, но из переведенного контекста это не очевидно. А вот в инглиш house это еще и "предприятие, организация, учреждение". Во-вторых, автор имел ввиду не то, что он не "помнит его" (кого его?), а то что у него нет на этот счет иных идей, размышлений НА ЭТОТ СЧЕТ или по этому поводу.

Вот бы к концу года также начать понимать френч вообще без словаря...

Ставлю задачу на будущий год - стать полноценным франкофоном!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments